POEMS on MOTHERHOOD translated by BADRUZZAMAN ALAMGIR

বাংলা English

YOUR SOUL IS A RIVER
– Nikita Gill

নদীবতী হিয়া
– নিকিতা গিল

তার একান্ত দেহমূলে যে জল তা তোমার প্রথম বাড়ি
দুনিয়ার দরবারে তোমাকে স্বাগত জানাতে
এক শরীর থেকে আরেক তনু ছিন্নতায় এক করে।
দেহ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তিলে তিলে
সে তোমার প্রাণ গড়ে তোলে;
তুমি এক থেকে দুই হয়েছো
সে-ই তার হৃৎপিণ্ড তোমাকে দিয়েছে
তুমি তার অলৌকিক রিমঝিম,
তোমার দুটি চোখ তারই চোখজোড়া আসলে।
এ চোখের কল্যাণে তুমি কুৎসিতকে অমৃত সুন্দর দেখো।
তোমার চোখই তোমার মায়ের বসতি
এমন কিছু করো- তিনি যেন পৃথিবীর তীর্থতম কাজগুলো দেখেন।

_

I WILL HAVE TO WAIT ‘TILL I’M MOTHER
– Rupi Kaur

মা হবার আগ পর্যন্ত অপেক্ষা
– রুপি কাউর

আমি আদিঅন্ত ভেবেওকিনারা পাই না
একজন কীভাবে তার সবটুকু
প্রাণ ঢেলে দিতে পারে,
বেবাকটুকু রক্ত, সামর্থ ছেঁকে
আরেকটি রূপ গড়ে তুলতে পারে
বিনিময়ে কিছুই চায় না
একদম কিচ্ছু না-
আমি নিজে মা হবার আগ পর্যন্ত
কোনভাবেই তা বুঝতে পারবো না।

_

AWAY
– James Whitcomb Riley

দূরে কোথায়
– জেমস উইটকম্ব রাইলে

আমি বলতে পারি না
আর আমি বলবোও না সে মৃত
সে এখানে নয়- দূরে কোথাও আছে
মুখে তার মধুর হাসিটি, হাত বাড়িয়ে রেখেছে
আমাদের জন্য
সে খালি ঘুরছে- ফিরে আসার পথটি তার জানা নেই;
আমাদের একটি খোয়াবের মর্মরে ভুলিয়ে রেখে
চলে গ্যাছে সে- দুনিয়ার এমনই ভেদ
তুমি, ওগো তুমিই আমাদের জন্ম জন্মান্তরের ধ্যান
কোন আদিকালে শুরু করেছিলাম পথচলা,
কোন ফেরে ভুলে গ্যাছি পথের আমিনতি
মাঝখানে মাইল কী মাইল পথ
কখনও ভেঙে পড়েনি আমাদের আশা মনোরথ
আমাদের ভালোবাসা এক, সবখানে এক
সওদাগরি মুসাফিরি দুনিয়ার একমাথা
থোন আরেক মাথা
নোঙর বান্ধা একঘাটে একনদীর তলায়
তোমার পদমূলে মাথা কুটে দূরের শুকতারা।
কোন ফাঁক নাই থাকায়, না থাকায়
কে বলে মৃত তুমি, থাকো মন ডোরিতে, দূরের হাওয়ায়।

_

YOUR MOTHER IS ALWAYS WITH YOU
– Deborah Culver

জননী তোমার সঙ্গে
– ডেবোরাহ কুলভার

তুমি রাস্তা ধরে হেঁটে যাবার সময় তোমার মা
গাছের পাতা হয়ে শনশন করে,
যে খাবারগুলো তোমার সবচেয়ে বেশি পছন্দের ছিল
সে ওগুলোর গন্ধ হয়ে তোমার নাকে এসে লাগে
তুমি যে ফুলগুলো পছন্দ করো- মা এদের মধ্যেগন্ধ হয়ে আছে।
ধরো তোমার শরীর খারাপ লাগছে-
একটি মায়া হাতের শোভা তোমার চোখের উপর
আলগোছে বুলিয়ে যায়-
প্রচণ্ড শীতে অনেক সময় হয় না যে দম বন্ধ লাগে-
তারমধ্যেও তুমি শ্বাস নিতে পারো;
বৃষ্টির নূপুরে দেখো কেমন এক ঘুমপাড়ানিয়া রীতি-
এগুলো মা এসে করে- তোমার মাইয়া।
সে বড়দিনের সুপ্রসন্ন সকাল
তোমারই হাসির দানা ও অঙ্কুরে তোমার মা বসত করে
সে তোমার আদিতম বাড়ি- প্রথম বাস্তুভিটা।
তোমার এই যে দুনিয়া জুড়ে কারবার
তারই নগরে কারখানায় তার ম্যাপ তৈরি হয়েছিল।
সে তোমার প্রথম নেহ, প্রারম্ভ দোসর, প্রথমা অরি
তুমি জননী সহা- এক ও নিত্য একাকার-
তোমার মা-কে তোমার থেকে কেউ আলাদা করতে
পারে না- না সময়, না জ্যোতির্মণ্ডল, না মৃত্যু।

_

FIRST LABOUR PAIN
– Yosano Akiko
(Translation in English by Sam Hamill & Keiko Matsui Gibson)

প্রথম প্রসব বেদনা
– ইয়োসানো আকিকো
ইংরেজি তরজমা: স্যাম হেমিল, কেইকো মাতসুই গিবসন

আমার খারাপ লাগছে
আমার শরীর আমার হাতে নেই।
আমি বিছানায় শুয়ে আছি- আমি একটি শিশুর জন্ম দেবো।
শুয়ে আছি চুপচাপ- দুই চোখ নিষ্পলক খোলা।

জানি, মৃত্যু হরহামেশাই দাবড়ে যায়
ব্যথায়, রক্তক্ষরণে, আর্তচিৎকারে বেশ মানিয়েও নিয়েছি,
তারপরও জানি না কেন এমন ভয়ে, আতঙ্কে
বারবার কেঁপেকেঁপে উঠছি?

একজন তরুণ ডাক্তার আমাকে অভয় দিয়ে গেল,
জন্মদান কতোটা আনন্দদায়ক তা-ও বলেছে।
ওই বেটা যা বললো আমি তা হাড়েহাড়ে
তার থেকে বেশি জানি,
এ-মুহূর্তে তার সুবচন আমার কী কাজে লাগবে?

তত্ত্বকথা বাস্তব থেকে মেলা দূরে বসত করে
আর যা অভিজ্ঞতা- তা সবসময়ই অতীত।
হাত জোড় করি- চুপ করে থাকুন,
আপনারা কেবল দেখুন।

আমি নিরেট একা-
বেহেস্তের বাগানে একা, দুনিয়ায়ও একা
এ-তো ঈশ্বরের মনোনীত নিঃসঙ্গতা
আমি দাঁত কামড়ে, ঠোঁট ফালাফালা করে
তারই কাজটি তুলে আনবো।

আমি জানি, জন্মদান করা-ই সত্যের চাক্ষুষ কৃষিকাজ
এখানে নেই কোন ভালো মন্দের দেনদরবার,
আছে কেবল আমার দেহের গোপন উদ্ভাস।

সৃষ্টির প্রথম ওঙ্কার
সূর্যের প্রখরতা কেমন মলিন হয়ে আসে
দুনিয়া ঘন হয়ে নামে ঠাণ্ডা সাপের বিষ


আর আমি- একা, ধারালো, একা!

_

Badruzzaman Alamgir
বদরুজ্জামান আলমগীর: কবি, নাট্যকার, অনুবাদক। জন্মেছেন ভাটি অঞ্চল কিশোরগঞ্জের বাজিতপুরে। পড়াশোনা বাজিতপুরে, পরে ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়। বহুদিন দেশের বাইরে- যুক্তরাষ্ট্রের ফিলাডেলফিয়ায় থাকেন।


বাঙলাদেশে নাটকের দল- গল্প থিয়েটার- এর প্রতিষ্ঠাতা সদস্য; নাট্যপত্রের সম্পাদক। নানা পর্যায়ে আরও সম্পাদনা করেছেন- সমাজ ও রাজনীতি, দ্বিতীয়বার, সাংস্কৃতিক আন্দোলন, পূর্ণপথিক, মর্মের বাণী শুনি, অখণ্ডিত।


প্যানসিলভেনিয়ায় কবিতার আসর- সংবেদের বাগান-এর প্রতিষ্ঠাতা সদস্য।


প্রকাশিত বই।।


আখ্যান নাট্য : নননপুরের মেলায় একজন কমলাসুন্দরী ও একটি বাঘ আসে।
কবিতা : পিছুটানে টলটলায়মান হাওয়াগুলির ভিতর।
আখ্যান নাট্য : আবের পাঙখা লৈয়া।
প্যারাবল : হৃদপেয়ারার সুবাস।
কবিতা : নদীও পাশ ফেরে যদিবা হংসী বলো।
কবিতা : দূরত্বের সুফিয়ানা।
ভাষান্তরিত কবিতা : ঢেউগুলো যমজ বোন।
ছিন্নগদ্য : সঙ্গে প্রাণের খেলা।
প্রকাশিতব্য নিবন্ধ : আশ্চর্য বতুয়া শাক ও কাঁচা দুধের ডিসকোর্স।

© All rights reserved by Torkito Tarjoni

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *