Thinking about what is written – Jonathan Alexander España Eraso
 Translated by Paula Andrea Quema (Pasto, Nariño).
What is thought in writing? Does the thought occur before or after writing? Every horizon is an experience. In the writing’s case, it is an experience of aiming at the words, as an arrow aims at the target. Its appearance is given as a dialog in the times of the origin, with a beginning whose main sign is the escape, the flight, the ungraspable.
From the thought that is written, we return with remnants like Orpheus. Whoever writes; goes to the thought and returns subtle, blinded by the light of the thresholds. This is where a different way of writing is manifested in a diffuse, morning, fugitive way, which one suspects is not precisely another place. But that which precedes all places, the before of the word.
Perhaps the white of the page is useful to understand the purity of the words as signs to inhabit the roots. In a piece of writing like this column has been written, the essential thing is to make the page a loom that is spun with each reading. Therefore, writing aims at nothing other than making itself known from its irreversible appearance. Thinking becomes support while the page becomes a glow and a horizon.
The bet consists of letting the page take the reins. This means that the meaning of what is written is in the light. There it is reborn, and floats made suspect and obscured by the words. At each stretch, between the ascent and the fall, the writer, as an exposed place, comes and goes, without rest, in the open air of thought.
In return to the desert of the target, writing flashes, far from refuting and concretizing, with pleading joy, with dove-like steps, the text, while affirming the imperishable and the ruins, projects itself as a body. Bodies traverse what we read, and at the same time, they have a dialog. The body of the writer and the bodies of the readers are invited to speak; to speak, and write to each other, «Write yourself; your body must let itself be heard», announced the French thinker Hélène Cixous, concerning the fact that writing does not reproduce the system and the indomitable means it offers are an invitation to «feminine writing».
The body summoned is that of the readers; at the same time, it is the body that wishes to put itself in the place of the other, for it is waiting. Are the bodies (of the writer and the readers) that, nevertheless, are delivered and remain in the sentences.
In terms of writing, it confirms the sacrifice and innocence of itself, urging us to imitate its courage to go to the sources of the strangeness of the self. We are writing almost without the self, without denying the departure, in a hymn to the nature of thought, to the beginning of the world and its denomination of origin.
Jonathan Alexander España Eraso (Pasto, Nariño, Colombia) He is a writer, editor and cultural manager. He has published stories, poems and essays in various printed and virtual magazines, both Colombian and international. He has been included in various anthologies of poetry and minification. Founder and editorial coordinator of Alebrijes | Nariñense Minification Magazine. Co-founder of Editorial Avatares. Colombian minifiction editor at Abisinia Review. Co-director of Snapshots: Microanthologies of Hispano-American Minifiction at: https://conexionnortesur.com/. Travesías, his first novel, has two editions (one Colombian and one Spanish). He was a finalist in the XIII Ángel Ganivet International Literary Contest (2019). With the poem «Writing and Origin», presented under the pseudonym of Juan del Páramo, he was a finalist in the National Poetry Contest Saying is Showing, organized by the Casa de Poesía Silva (2020). His book Landscapes of Light was the winner of the Published Poetry Book Award (2021), awarded by the Pasto Ministry of Culture. The Voracious Silence was a semifinalist in the Parallel Cero International Poetry Prize (2022). He is currently a columnist for some Colombian newspapers and is a member of the Latin American Collective of Pandemic Minificationists. Minifictions and his poems have been translated into French, Italian and Romanian.
©All Rights reserved by Torkito Tarjoni