Poems of spanish poet Juan Ramón Jiménez translated subhojit Roy

বাংলা English
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
খুয়ান রামন খিমেনেস [JUAN RAMÓN JIMÉNEZ]
  
  জন্ম ২৪ সে ডিসেম্বর ১৮৮১ সালে, স্পেন-এর মোগের শহরে,  অবস্থিত এবং শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করেন ২৯ সে মে ১৯৫৮ সালে, সান খুয়ান, পুয়ের্তো রিকো-তে। তিনি ছিলেন স্পেনের অন্যতম বিখ্যাত কবি। আধুনিক কবিতার ওপর তাঁর অবদান অনেকটাই তার মধ্যে সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য কাজ Pure Poetry... সালামানকা বিশ্ববিদ্যালয় সংক্ষিপ্তভাবে পড়াশোনার পাঠ চুকিয়ে উনি রওনা দেন মাদ্রিদ শহরে, রুবেন দারিও আমন্ত্রণে। তাঁর প্রথম দুটো কবিতার খন্ড হল Almas de violeta এবং Ninfeas একি বছরে প্রকাশিত হয় এবং পরবর্তী কালে সবকটা কপি নষ্ট করেদেন নিজেই। তাঁর স্ত্রীর নাম সেনোবিয়া কাম্প্রুবি এবং দম্পতি মিলে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের লেখাও অনুবাদ করেছেন। তিনি ১৯৫৬ সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার লাভ করেন। ওনার উল্লেখযোগ্য কাজ হল Sonetos espirituales ; Piedra y cielo; Voces de mi copla; Animal de fondo…
   

আমার দুই সত্তা 

আমার দুই সত্তা।
আমি এমনি…      
পাশ থেকে গেলেও আমি, 
দৃষ্টিতে পড়ে না আরেক আমায়…
তবে মাঝে মাঝে আমি দেখি তাকে,
চোখে পড়ে না তাড়ায় থাকলে।
সে খুব শান্ত, চুপচাপ, কথা বললেই বোঝা যায়।
হতো না সহ্য তাকে,
তবুও করেছে সে ক্ষমা।
অনুসরণ করে সে চলে, আমার চলা পথে।
আমার শেষ দিনেও থাকবে সে, একই ভাবে দাঁড়িয়ে।

ঊর্মিমালী

নৌকাটার প্রতি আমি দুর্বল আজও।
প্রকৃতির শক্তির কাছে সে পরাজিত আজ।
চুর্ণিত অবস্থায় জলের গভীরে সে।
সব কিছুই বড্ড শুনশান আজ।
কই কিছুই তো হয়নি। কিছুই না… এক বিশাল ঢেউ যা নিমেষে শেষ করে দিলো সব কিছুই! অন্তরে দাগ কেটে গেলো এই নৌকা।
আজ আমি আর আমার নৌকা দুজনেই নির্বাক… এই নতুন জীবনে শূণ্য করে গভীরতায় চলে গেলো সে।

ধীশক্তি

ধী, বলো আমায়
যথাযথ নাম সব কিছুর!
নামকরণ হোক চেনা জিনিসের,
আমার শব্দে।      
শব্দ যা আমার অন্তরের সৃষ্টি।
যাদের চেনা জানা বাকি আছে আজও
ভালোবেসে চিনবে জানবে দৃষ্টি দিয়ে আজ আমার।
ভুলে যাও জিনিসের পরিচয় ঘটবে পুনরায়,
আমার শব্দের দ্বারা।
ধী, বলো আমায়
যথাযথ নাম সব কিছুর!
নামকরণ হোক চেনা জিনিসের,
আমার শব্দে।

নক্ষত্র

বাহিরের রুপোলি আলো,
ভিতর লাল আগুন,
যেমন এই পৃথিবীর দেহ
যা অনন্ত ধন।

শুধু আমি

আমি শুধু বেঁচে থাকি বসন্তের মধ্যে।
(তোমরা যারা বাইরের দিকটা দেখো,
তাতে কতটা আমার ভেতরটাকে চেনো?
এবং কতটাই বা জানো যা আছে বসন্তর মধ্যে?
যদি তোমরা বেরিয়ে গিয়ে তাকে চিনতে চাও, তাতে আমার রক্ত পরিবর্তন হবে না…)
আমি শুধু বেঁচে থাকি বসন্তের মধ্যে!

SUBHOJIT ROY
 জন্ম : ১৯৯৪, কলকাতা 
  
 বাণিজ্য এবং আর্টসের ছাত্র । বিষয় ছিল হিসাব রাখার বিদ্যা, করারোপণ, ইংরেজি এবং স্প্যানিশ । একটি নামি প্রাইভেট ইনস্টিটিউটের স্প্যানিশ ভাষার শিক্ষক । শিক্ষকতা দিয়ে কর্মজীবন শুরু করেন । ২০১৯ সালে এনার লেখা একটি কবিতা 'ও মাই মাউথ '(O my mouth) ' অক্সফোর্ড ব্রুকস বিশ্ববিদ্যালয় '-এ (Oxford Brookes University) অংশগ্রহণ করে । সেই কবিতা ২০২০ সালে প্রকাশিত হয় ছোট এক আর্ট ম্যাগাজিনে । ২০২০ সালে এনার লেখা 'Unshielded Abode' অংশগ্রহণ করে 'Bodley Head/Financial Times Essay Prize competition, London ।' ২০২১ সালে এনার একটি একাডেমিক রাইটিং 'শিল্পী রূপে লেখক' স্থান পায় কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয়-এ (Department of Comparative Indian Language & Literature , University of Calcutta) । ইনি প্রথম একটি স্প্যানিশ কবিতার অনুবাদ করেন ' রুবেন দারিও'-র (Ruben Dario) লেখা ' ওয়াল্ট হুইটম্যান '(Walt Whitman) । সেটা প্রকাশিত হয় 'এল ক্যামিনো' (El Camino) ত্রিভাষিক ম্যাগাজিনে । ইনি একজন চিত্রশিল্পীও । এনার চিত্রকলা দেশ-বিদেশের বিভিন্ন জায়গায় পৌঁছিয়েছে । এনার করা পোস্টার 'অক্টাভিও পাজ'-এর  (Octavio Paz) ওপর প্রোমোট করে 'মেক্সিকো এম্বেসী ' (México Embassy), প্রদর্শনী হয় 'কমলা দেবী ইন্টারন্যাশনাল কমপ্লেক্স', ' নিউ দিল্লী ' -তে । এছাড়াও ' রাশিয়ান কোনসলেট ' (Russian Consulate)এনার চিত্রকলাকে প্রাধান্য দেয় । ' স্পেনের ' (Spain) বিখ্যাত ক্লাসিকাল গিটারিস্ট গ্র্যামি পুরস্কার প্রাপ্ত ' (David Russell) ডেভিড রাসেল ' -ও এনার চিত্রকলার প্রশংসা করেছেন । 

© All rights reserved by Torkito Tarjoni

Leave a Reply

Your email address will not be published.