poems by José Muchnik


José Muchnik
 
  José Muchnik (josemuchnik@gmail.com), Poet and anthropologist, born on November 2nd, 1945 in a hardware store of Boedo, a district of Buenos Aires-Argentina, the city where his parents, Russian immigrants in these lands, had put down roots. His childhood took place among barrels of plaster and drums of fuel, among migrants waves of diverse latitudes which looked for a place of peace to live. Thirty years later, with the arrival of the military dictatorship, he emigrated in his turn. He lives in France since 1976, realizes a doctorate in anthropology in the « École des Hautes Études en Sciences Sociales» of Paris. He specialized in the study of local food cultures, going through diverse country of Africa, Asia and Latin America. He published numerous books of poetry, novels, anthropological works. As part of his work he has taken numerous photographs, most of which have not yet been exploited, although he made several photographic exhibitions: at UNESCO (Paris), in the FNAC of Montpellier France, in the house of poetry in Havana Cuba. 
  
 Founding member of the Franco-Argentine group “Travesías Poéticas”, of the “Collectif Poétique Effraction: Poètes des cinq continents”, of the group “Crue Poétique”, in France. Permanent contributor to the newspaper “Desde Boedo”, to the cultural newspaper "Generación Abierta", of Buenos Aires, and to the poetry review “Souffles” of Montpellier. Organizer of numerous poetic manifestations in Paris and musical poetic shows associating tango and poetry. 
  
 Last Publications :
  
  “Sefikill (Serial FInancial KIllers), words for the new millennium”, 2014, poems and stories, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
  “Poetic critique of mathematical reason”, 2015, poems, bilingual Spanish-French, Ed. L’Harmattan France.
 “Geriatrikón”, 2017, novel, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
 “Torns: exiles, duels, walls”, 2018, poems and stories, Spanish, ed. CICCUS, Buenos Aires.
 “Chant pour Paris”, 2019, French, ed. Unicité, France
 “Di-amants”, 2020, ed. CICCUS, Buenos Aires.
 “Quarantine poems, 2020 ed. CICCUS, Buenos Aires.
 “Déchirures ”, 2020, French, ed. Unicité, France
   
 
 Corona Virus
 (This is not a poem, it is a "poetic invocation" against the plague)
 José Muchnik
 (Translated from Spanish Argentine by Eduardo Dvorkin in collaboration with the author)
 
 The virus has arrived carnival of death
 The virus has arrived without passport clandestine 
 Arrives on foot arrives by train, killing on the street
 Corona! Corona virus! It also arrives by bus!
 Without papers without visa. Who saw his color?
 It's red it's black, it's yellow and white
 You have to stop them, you have to expel them!
 
 Donald wake up, millions are coming
 You have to tighten the hate and the bolts
 Raise walls with dollars and stones.
 
 Brexit virus exit, brexit virus exit
 You have to stop them, you have to expel them!
 Chuky chuky chuky chuk!
 
 Don't panic my friend don't panic
 King Momo kill the virus with music 
  
 The virus are you, the virus are you
 You who lock the clouds in cages
 You who draw the sky from the dreams.
 You who mistake happiness for money
 
 Donald wake up, millions are coming
 You have to tighten the hate and the bolts
 Raise walls with dollars and stones.
 
 Brexit virus exit, brexit virus exit
 You have to stop them, you have to expel them!
 Chuky chuky chuky chuk!
 
 Corona Mexican beer
 Corona crown of the queen
 Crown of the queen Corona 
 Corona Coco, Corona queen 
 
 The virus has arrived, I lock myself in the shed
 I close the windows I put on my shorts
 Eat French fries with a Mac Do
 
 Don't panic my friend don't panic
 King Momo kill the virus with music
 
 Brexit virus exit, brexit virus exit
 You have to stop them, you have to expel them!
 Chuky chuky chuky chuk!
  
 March 2020 
 
 HIROSHIMA  MEMORY 
 José Muchnik
  
 Your ivory face blew off
 in a fragile instant of the gods
  
 mercury density
 whispered in winds
 your planetary breath
  
 and you were no more 
 silk thread caressing  
 the sunset’s waist
  
 Should no one forget! ! ! 
  
 Brother of the Andes
 you tell them
 scream  them  Hiroshima in “quechua”
  
 tell them with your music
 of “quenas” and “ charangos” 
  
 Hiroshima will be echo
 of mountain chain in the memory 
  
 Brother of Africa
 you tell them
 whisper Hiroshima in  “bambara” 
  
 Hiroshima will be code 
 of tam-tam in the air 
  
 yoruba or lingalá hymnes 
 between your seas 
  
 winged sound of baobabs
 in the desert 
  
 Hiroshima
 in my language I pronounce you
 …
 in the musical branches
 that knitted
 the yell of my dreams 
  
 But nobody
 japanesse brothers
 nobody will ever know 
 how to ask for forgivenesss 
  
 Nobody will pronounce Hiroshima
 with fine accent of millenary porcelain
  
 Should no one  forget ! ! ! 
  
 Hiroshima is no more
 Silk thread caressing  
 the sunset’s waist
  
 fine face
 of ivory and porcelain
  
 Hiroshima in now
  
 word of memory
 walking and seeking 
 the peace of throats.
  
  
 
 18 de febrero 2003
  
 Translation from Spanish (Argentina): Elena Rubinstein 
  
   

© All rights reserved by Torkito Tarjoni

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *